top of page
zhangxiuping00

[彼は七時から会社に行った]は中国語でどう言うかな?


辞書をひくと、[から]は中国語でよく[从]と書かれているので、多くの方は[他从七点去公司了]と表現します。実はこの中国語の文章は間違いです。


“从”は出発点や開始時間を表し、英語の「from」に当たります。範囲を指定する場合は”从~到~”をセットで用って、英語の「from...to...」に当たります。

例えば、

1.私は午前9時から午後5時まで働きます。→我从上午9点到下午5点工作。

2.先月から私はずっと試験の準備をしています。→从上个月我一直在准备考试。

二つの文の[から]は開始時間を表し、後ろの動作や状態はある期間に或いはその時間からずっと継続している意味になりますので、「から」を「从」に訳します。


3.駅から学校まではどうやって行きますか?→从车站到学校怎么走?

この文の[から]は出発点を表し、後ろの動作や状態はその範囲でどうするかという意味になりますので、「から」を「从」に訳します。


でも、[彼は七時から会社に行った]の述語は[去](行く)で、継続する意味がないのでここの[から]は[从]に訳すのは間違いです。同じように、英訳の「He went to the company from seven o'clock」の「 from seven o'clock」も間違いです。[七時から]は[彼は会社に行った]の時間を表しますので、[から]は訳さなくて結構です。

彼は七時から会社に行った。→他七点去公司了。/He went to the company at seven o'clock.


日本語の[から]は全部[从]に訳せるわけではありません。期間や距離の範囲を表す時だけは[从]という意味になります。

閲覧数:61回0件のコメント

最新記事

すべて表示

日本語の「すみません」は中国語でどういうのかな?

日本人は普段「すみません」という言葉を気なく口にしています。例えば、 1.謝る時に、返事が遅くなりすみません。 2.お礼を言う時に、すみません、ありがとうございます。 3.頼む時に、すみません、この資料をコピーしてもらえませんか?...

日本語の「知る」、「分かる」は中国語でどういうのかな?

日本語の「知る」、「分かる」、この二つ使用頻度が高い動詞は、中国語の「知道」「认识」「懂」「明白」「了解」などの言葉に当たります。でも、それぞれ意味が違いますので、使い分けしましょう。   1. 「认识」 :「认」という漢字に部首の「人」があり、「誰かと付き合いや面識がある...

中国語で「も」はどう言うのかな?

辞書を調べてみると、「还」も「也」も「も」という意味ですが、どう使い分けするのかな? 「也」は並列関係を表します。例えば、 ①我很好,我爸爸、妈妈也都很好。→私は元気で、父親と母親も元気です。(テキストの入門編上p13-14)...

Comentários


bottom of page