中国語の[想]、[要]と[愿意]の違いは何でしょうか?
- zhangxiuping00
- 2024年4月6日
- 読了時間: 2分
中国語には、[~したい]という願望・意欲を表す表現は[要]、[想]、[愿意]などあります。ただ、それぞれ意味が微妙に違います。
(1) [想]
[想]は[~希望する/~したいと思う]という意味を表します。
例えば、
彼女も大変行きたがっている。→她也非常想去。
普通に実現ができる願望以外に、ただの願望で実際に実現ができない場合は、[想]しか使えません。
例えば、
私は世界一周旅行をしたいけど、今のところお金も時間もない。→我想环游世界一周,但现在没有钱也没有时间。
この店のケーキを食べたいけど、もう売り切れちゃった。→我想吃这家店的蛋糕,但是已经卖完了。
(2)[要]
[要]は[~を買う/~が欲しい]などの意味以外に、[~するつもりだ]という実際に実現ができ、しかも既に計画を立てている意志を表します。
例えば、
(両替所で)私は両替したいです。→我要换钱。(中国語口語速成入門編上というテキストの第四課の内容)
彼は泳ぎを習いたがっている。→他要学游泳。
ですので、[要]の方は意志で、[想]の方は願望で考えてもいいでしょう。
注意しなければならないのは[要]と[想]の否定の意味は違います。「不想」は、否定の[したくない]という意味を表しますが、「不要」は[しないで/してはいけない]という禁止の意味を表します。
(3)[愿意]
[愿意]は[自分から進んで~する]という意味を表します。
例えば、
彼女はアメリカに留学しに行くことを望んでいる。→她愿意去美国留学。
あなたの意見を聞きたいです、私たちにとって非常に大事ですから。→我非常愿意聆听您的想法,因为对我们非常重要。
Comments