日本語の「ちょっと」はよく使われますが、意味はいろいろあります。
例えば、
①「私は朝ごはんをちょっと食べました。」の場合、「ちょっと」は「朝ごはんの量」を表します。
②「このパソコンはちょっと高い、もうちょっと安いのがありますか?」の場合、「ちょっと」は形容詞「高い」と「安い」の程度を表します。
③「私はちょっと寝たい」の場合、「ちょっと」は「少しの時間量」を表します。
④「この写真をちょっと見て」の場合は、「ちょっと」は動作の「見る」をちょっとするという意味を表します。
「ちょっと」の日本語の違う意味を知っておいた上で、中国語のそれぞれの表現と文の中の位置を覚えましょう。
①「一点儿」は量詞で、少ないの意を表します。
「一点儿」は不定量を表す量詞ですが、「个」など定量を表す量詞と同じように、名詞の 前に置きます。
私は朝ごはんをちょっと食べました。→我吃了一点儿早饭。
②「一点儿」と「有点儿」は二つとも形容詞の軽微である意を表します。
ただ、「有点儿」は形容詞の前に置き、多くは主観的に満足しない意を表します。
「一点儿」は「有点儿」の位置と意味と逆で、形容詞の後ろに置き、「満足しない」以外の意味を表します。
このパソコンはちょっと高い、ちょっと安いのがありますか?
→这台电脑有点儿贵,有便宜一点儿的吗?
③「一会儿」は「少しの時間量」を表します。
私はちょっと寝たい。→我想睡一会儿。
④「一下儿」は短い、すばやい動作量を表します。
この写真をちょっと見て。→看一下这张照片。
同じ日本語でも、意味が違うと、中国語に訳す時に違う表現になる場合が多いので、気を付けましょう。
ご意見や質問がありましたら、コメント欄に書いてください。宜しくお願い致します。
ความคิดเห็น